Знаменитая книга известного духовного учителя, с юмором и подлинным состраданием описывающая «ловушки» на духовном пути и типичные «заскоки» несчастных ищущих, попадающих в эти ловушки. Под псевдонимом Рам Цзы скрывается реализованный ученик Рамеша Балсекара Уэйн Ликермэн.
Отрывки из книги
Истину
Тебе заслоняет
Всё то, что ты знаешь,
Всё то, что почитаешь священным.
Если ты искренне хочешь увидеть,
Как солнечный свет
Играет на листьях,
У тебя должны
Быть чистые окна.
Рам Цзы спрашивает:
Кто делает окна?
У Рам Цзы для тебя только одно задание…
Попробуй представить себе
Действие
Без мотивации.
Попробовал?
Остаётся только гадать,
Кто за этим стоит,
Не правда ли?
Рам Цзы знает…
Здесь намного меньше,
Чем кажется.
Рам Цзы знает…
Это не твоя вина.
Как она может быть твоей?
Тень не отвечает
За свои движения.
Нож не может быть
Осуждён за убийство.
Ты переполнен
Самим собой.
Ты веришь в то,
Во что должен верить.
Ты идёшь туда,
Куда должен идти.
Рам Цзы не даёт советов…
Кому бы он стал советовать?
Рам Цзы знает…
Внутри тебя есть дыра,
Которую ты отчаянно
Пытаешься заполнить.
Ты вливаешь в неё
Различные удовольствия,
Чтобы чувствовать себя в порядке.
Иногда
Ты получаешь так много,
Что дыра наполняется до краев,
И тогда наступает
Блаженный миг покоя.
Но у твоей дыры
Нет дна.
Всё протекает через неё,
Оставляя тебя снова пустым
И жаждущим чего-нибудь ещё.
Рам Цзы знает, что нужно сделать…
В дыру должно бросить тебя.
Рам Цзы верит
В закон причины и следствия.
Он только не знает,
Что есть что.
Рам Цзы знает…
Ты совершенен.
Каждый твой порок
Точно определён.
Каждый недостаток
На нужном месте.
Каждый твой безумный поступок
Совершён в нужное время.
Только Бог мог сделать так,
Что эта несуразица
Функционирует.
Вы выудили
В Ведах и сутрах,
Что всё это сон,
Который вы видите наяву.
Рам Цзы спрашивает…
С чего ты взял,
Что ты спишь,
А не снишься?
Рам Цзы знает…
Ты предаёшься
Самосовершенствованию,
И
Всё, что ты демонстрируешь, —
Это усовершенствованное Эго.
Сначала…
Ты используешь свой ум
Как абсурдную головоломку.
Ты берёшь Целое
И разделяешь
На миллионы
Мелких кусочков.
Потом…
Устав от этой игры,
Ты садишься и пытаешься
Превратить эту кучу
В нечто вразумительное.
Рам Цзы знает…
Бог придумал время
Только
Чтобы ты мог этим заняться.
Вы, умники, знаете:
Все усилия бесполезны…
Нет ничего случайного…
Бог ставит спектакль…
Вы — всего лишь марионетки.
Рам Цзы спрашивает…
Что заставляет вас
Пытаться снова и снова?
Ты стоишь на краю,
Готовый к прыжку.
Какой удар — обнаружить,
Что прыгать некуда
И некому.
Твой Мастер говорил…
Твой Путь — в том, чтобы быть.
Без вопросов.
Теперь ты хочешь знать,
Как тебе это сделать
Рам Цзы спрашивает тебя…
Если ты не определяешь себя
Мнением других о себе.
И
Если ты не определяешь себя
Собственным мнением о себе.
Что же ты такое?
Рам Цзы знает…
Когда Бог хочет, чтобы ты что-то сделал,
Ты веришь, что эта идея — твоя.
Ты хочешь знать,
Как может Рам Цзы смеяться,
Когда ты в агонии?
Неужели он не видит,
Что ты распростёрт
На дыбе
Собственных мыслей?
Неужели он не видит
Твоей боли,
Когда твоё эго
Неумолимо поворачивает колесо?
Рам Цзы видит…
Ты хватаешься за верёвки,
Которыми ты, вроде бы, связан.
Но узлов нет.
Ничто тебя не держит.
Рам Цзы знает…
Ты всегда упускаешь Истину,
Потому что она слишком проста.
Рам Цзы понимает…
Иметь все ответы —
Значит
Выйти за пределы вопросов.
В мире Рам Цзы
Нет ничего святого.
Логика
Осталась в прошлом.
Рассудок безрассуден.
Солнце светит ночью,
Дети воспитывают родителей.
Уродство красиво,
Глупцы уважаемы.
Сны снятся наяву.
Старики рождаются.
Банальность оригинальна.
Ошибок не существует.
В мире Рам Цзы
Нет ничего несделанного
И
Никто никогда ничего не совершает.
Рам Цзы знает…
Твоя жизнь — путешествие,
В котором
Никто едет в никуда.
То, что ты называешь
Духовностью,
Не больше,
Чем набор уловок.
Ты ищешь,
Как справиться с проблемами,
Которых у тебя ещё нет.
Ты высматриваешь
Способы уйти от реальности,
В которой никогда не бываешь.
Рам Цзы знает…
Тот, кто сказал:
“Нет времени, подобного настоящему,” —
Был прав.
Перевод с английского: Жэнь И, Н. Гориной, К. Кравчука